Туристический центр "Магнит Байкал"
                                                                                
                                                                                                                                    

Суббота, 23.09.2017, 01:13
Приветствую Вас Гость | Регистрация | Вход

Страны, города, курорты...

Главная » Файлы » Чехия: быт, традиции, культура


Языковой барьер
[ ] 23.02.2011, 18:48
ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР
Есть расхождения во мнениях относительно того, что лучше для ведения переговоров: нанять ли устного переводчика, вести ли переговоры на английском языке или попытаться вести переговоры на чешском языке.
Вот мнение, высказанное ранее уже цитированным нами международным консультантом: «Если вы може­те вести переговоры на чешском языке, изо всех сил старайтесь так и делать. Всякий раз, когда ваши чеш­ские партнеры получают возможность говорить на своем родном языке, они становятся более коммуни­кабельными и высказываются более ясно и подроб­но. Когда же они должны говорить по-английски, то даже если говорят они на этом языке бегло, то все равно слишком много не высказывают до самого конца и не столь решительно, как высказывались бы на своем родном языке. С другой стороны, если ваш чешский недостаточно хорош, то вам лучше говорить по-английски. После нескольких серьезных грамма­тических ошибок или после неправильного употре­бления вами тех или иных слов отношение чешских партнеров к вам быстро изменится не в вашу пользу. И вам придется затратить немало усилий, чтобы вос­становить прежнее отношение чехов к вам».
Если учесть, что вряд ли большинство прибываю­щих в Чехию деловых людей владеет чешским языком, то выбор возможностей сужается, перегово­ры могут вестись на английском языке с переводом или без перевода на чешский язык, могут вестись на чешском языке с переводом на английский или с синхронным переводом. Если вы примите решение вести переговоры на английском языке без перевода, потому что большинство участников встречи, похо­же, понимают английскую речь, не забывайте гово­рить медленно и четко, избегая употреблять сленг. Чехи очень неохотно признаются вам, что чего-то не поняли Если вы по ходу переговоров спросите их, все ли им понятно, то почти всегда их ответ будет положительным, даже если они чего-то и не поймут. Сказанное выше относится в первую очередь к пожилым чешским бизнесменам, обладающим скромными познаниями в английском языке.
Вследствие этого для ненадолго приехавших в Чехию деловых людей правильным будет решение вести переговоры с одновременным переводом с английского на чешский и с чешского на англий­ский. Один американец, давая интервью для этой книги, сказал: «Это мучение — вести переговоры через переводчика, потому что вы никогда не бываете до конца уверенными в том, что информа­ция дошла до ваших партнеров без искажений», но помехи, связанные с неточностью перевода, вероят­но, все же меньшее зло, чем недоразумения, могу­щие возникнуть из-за полного непонимания вашей информации вашими же партнерами по перегово­рам. Шотландский банкир тоже отметил важность нахождения переводчика, которому можно доверять



Категория: Чехия: быт, традиции, культура | Добавил: magnitt
Просмотров: 1607 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 5.0/1 |
Всего комментариев: 0

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Copyright MyCorp © 2017
Сайт управляется системой uCoz