Туристический центр "Магнит Байкал"
                                                                                
                                                                                                                                    

Четверг, 30.03.2023, 19:46
Приветствую Вас Гость | Регистрация | Вход

Страны, города, курорты...

Главная » Файлы » Эти поразительные испанцы ч.2


Язык I — ругательства в повседневной жизни
[ ] 16.08.2011, 22:32
Язык I — ругательства в повседневной жизни
В Испании каждую минуту можно услышать «Шлюха!», «Сын шлюхи!» и «Дочь шлюхи!». Языковые будни Испании нашпигованы довольно креп­кими выражениями (tacos), которые приводят людей, не говорящих на испанском языке, в культурный шок. Положа руку на сердце, пять минут беседы без бранных слов граничат для испанца с рекордом! Такого рода лексика передается из поколения в поколение во всех социальных груп­пах. Даже такие маститые литераторы, как лауреат Нобелевской премии Камило Хосе Села (1916-2002) и Артуро Перес де Реверта (род. 1952), не обходятся без бранных слов.
При этом большинство ругательных слов являются не более чем просто присловьем, а многие бранные слова потеряли для испанцев свое первона­чальное значение и произносятся без особого повода. Добавление в пред­ложение слова «joder» схожего с английским словом «/иск», конечно же, не является способом показать свое хорошее воспитание, но давно уже счи­тается обыденным бранным словом, не грубее выражений «Дерьмо!» или «Зараза!», поэтому его употребление особенно никого не шокирует. Никто не думает о сексуальной подоплеке этого выражения, также как и при упо­треблении слова «сопо» («женский половой орган») и «cojones» («яйца»). Слово «сопо» используется в значении «проклятый», a «cojones» — «Черт побери!», их с удовольствием употребляют автомобилисты.
По-настоящему оскорбительным в испанском языке является выраже­ние, в котором фигурирует слово «шлюха» (puta), «сын шлюхи» (hijo de puta) и «дочь шлюхи» (hija de puta). Эти слова и выражения к категории ругательств, которые легко никому не прощают. Совершенно иначе вос­принимается распространенное выражение «мать шлюхи» (puta madre). Речь может идти о еде, посещении кино, поездке или отпуске, выражение «мать шлюхи» несет позитивный оттенок.
В самых различных формах используется слово «яйца» («cojones» или «huevos»), оно у всех на устах в такой же широкой интерпретации, как и «шлюха с ее семейством». К выражению «Черт побери!» можно присоеди­нить упоминание мужских половых органов, говоря об отваге. Например, на арене во время боя быков, где робкие матадоры и бандерильеро вызы­вают досаду зрителей. Перед тем, как освистать труса и закидать его по­душками, на которых размещаются зрители корриды, ему кричат: «Esteno tiene huevosU, что дословно значит: «У него нет яиц!», то есть «Какой он трус, не имеющий мужества!». То, что для матадоров и их помощников ро­га быков могут быть и в самом деле смертельно опасны, публику мало волнует, ведь нельзя же простить того, что матадор — трус!
В другом смысле слово «яйца» используется в качестве поощрения, вы­ражения восхищения. Федерико Трильо, долгие годы являющийся главой парламента при консервативном правительстве Народной партии, в один прекрасный день забыл выключить свой микрофон и во всеуслышанье восхитился двумя депутатами в зале, о чем узнала и вся нация, сидящая у экранов телевизоров. Он непроизвольно выкрикнул: «Manda huevosh, что означало: «О-ля-ля, для этого нужно иметь яйца!». С того дня «яйца» со­провождали Трильо на протяжении всей его политической карьеры и не были преданы забвению даже во время его пребывания на посту минист­ра обороны. Другие выражения, в которых употребляется слово «яйца», имеют самые различные значения: нейтральное «а huevo» означает бук­вально «с яйцами», а в переносном смысле — «замечательный, достой­ный, мужественный», более эмоциональное «cojonudo» буквально означа­ет «несомненно, с отличными яйцами», а в переносном смысле - «фан­тастический, великолепный, крутой». Когда король Хуан Карлос I, поль­зующийся уважением народа мужчина, был в гостях в Наварре и потребо­вал местную спаржу, свое восхищение вкусом еды он выразил словом «cojonudo». После чего производитель спаржи быстро изменил торговую марку и с тех пор консервирует спаржу под названием «cojonudos». Это не шутка, спаржа «Cojonudos» действительно существует!
Упомянутое выражение об «отсутствии яиц» у трусливых матадоров в более общем смысле употребляется в значении «мягкие яйца», то есть «недомужчина», «слабак». На любых слабаков, не обязательно нетради­ционной ориентации, наседают со словами «тапса» и «тапсдп», перевод колеблется между более легкой версией «гомосек» и более грубым вариан­том «активный гомик». Слово «тапсдп» является оскорбительным, в то время как «тапса» используется среди друзей, подтрунивающих друг над другом. Например, так могут обозвать того, кто совершил промах на фут­больной площадке, здесь это выражение употребляется в значении «олух», «придурок», «размазня».
Так же, как и тапсдп мужскую гордость испанца задевает ругательство «саЬгдп». Буквально это слово переводится как «козел». Под этим словом в настоящий момент скрывается бранное слово, означающее обманутого женщиной мужчину, которому она «наставила рога» и высмеяла на глазах у всех.
Кроме ругательств с сексуальным оттенком, в языковых буднях испан­цев широко распространено бранное выражение, связанное с опорожне­нием кишечника, прямо говоря, — «Срать на...!» («Ме cago en...). Это вы­ражение сильнейшего раздражения, оно употребляется от первого лица, и одинаково используются обоими полами. Этот непристойный поток раздражения направлен буквально на все: на молоко (Me cago en la leche), на подружку (Me cago en la puta) и собственную мать (Me cago en mi madre). Действительно крепкими эти ругательства становятся, когда в них поми­наются Святая Дева (Me cago en la Virgen) и сам Господь Бог (Me cago en Dios). Это выражений крайнего раздражения, досады, ярости и отчаяния. Хуже только небольшое словечко «hostia». Кто использует его в богохуль­ных фразах, достигает настоящего пика в мире испанских ругательств — крепче выразиться уже невозможно.
При этом испанские ругательства нельзя не признать милым и остроум­ным. Когда большинство произнесло бы «мне все по фигу», испанец за­явит: «Ме importa ж pepino», что означает «Я спокоен, как огурец». Грубое «Убирайся вон!» на испанском языке звучит роскошно: «C6mprate ип bosque у pierdete\», что означает: «Купи себе лес и заблудись там!»; как вариант употребляется выражение «C6mprate ип desierto у ЬаггаЫ», то есть «Купи се­бе пустыню и подметай ее!». Защищаясь, испанцы охотно говорят: «Vete а freir espdrragos», что означает: «Собирай и поджаривай себе спаржу!».
В повседневном общении испанцы не любят обсуждать диктатуру Фран­ко, они не ощущают потребности возвращаться к прошлому. С другой стороны, противники корриды в этой стране будут более или менее оди­ноко стоять на линии фронта, поскольку испанцы убеждены: люди, не­знакомые с их культурой, не имеют никакого права вмешиваться в их внутренние дела.
Категория: Эти поразительные испанцы ч.2 | Добавил: magnitt
Просмотров: 4856 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 5.0/9 |
Всего комментариев: 0

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Copyright MyCorp © 2023
Сайт управляется системой uCoz