Язык I —
ругательства в повседневной жизни
В Испании каждую минуту можно услышать «Шлюха!», «Сын
шлюхи!» и «Дочь шлюхи!». Языковые будни Испании нашпигованы довольно крепкими
выражениями (tacos), которые приводят людей, не
говорящих на испанском языке, в культурный шок. Положа руку на сердце, пять
минут беседы без бранных слов граничат для испанца с рекордом! Такого рода
лексика передается из поколения в поколение во всех социальных группах. Даже
такие маститые литераторы, как лауреат Нобелевской премии Камило Хосе Села
(1916-2002) и Артуро Перес де Реверта (род. 1952), не обходятся без бранных
слов.
При этом большинство ругательных слов являются не
более чем просто присловьем, а многие бранные слова потеряли для испанцев свое
первоначальное значение и произносятся без особого повода. Добавление в предложение
слова «joder» схожего с английским словом «/иск», конечно же, не является
способом показать свое хорошее воспитание, но давно уже считается обыденным
бранным словом, не грубее выражений «Дерьмо!» или «Зараза!», поэтому его
употребление особенно никого не шокирует. Никто не думает о сексуальной
подоплеке этого выражения, также как и при употреблении слова «сопо» («женский
половой орган») и «cojones» («яйца»). Слово «сопо»
используется в значении «проклятый», a «cojones» — «Черт побери!», их с удовольствием употребляют
автомобилисты.
По-настоящему оскорбительным в испанском языке
является выражение, в котором фигурирует слово «шлюха» (puta), «сын шлюхи» (hijo de puta) и «дочь шлюхи» (hija de puta). Эти слова и выражения к категории ругательств,
которые легко никому не прощают. Совершенно иначе воспринимается распространенное
выражение «мать шлюхи» (puta madre). Речь может идти о еде, посещении кино, поездке или
отпуске, выражение «мать шлюхи» несет позитивный оттенок.
В самых различных формах используется слово «яйца» («cojones» или «huevos»), оно у
всех на устах в такой же широкой интерпретации, как и «шлюха с ее семейством».
К выражению «Черт побери!» можно присоединить упоминание мужских половых
органов, говоря об отваге. Например, на арене во время боя быков, где робкие
матадоры и бандерильеро вызывают досаду зрителей. Перед тем, как освистать
труса и закидать его подушками, на которых размещаются зрители корриды, ему
кричат: «Esteno tiene huevosU,
что дословно значит: «У него нет яиц!», то есть «Какой он трус, не имеющий мужества!».
То, что для матадоров и их помощников рога быков могут быть и в самом деле
смертельно опасны, публику мало волнует, ведь нельзя же простить того, что
матадор — трус!
В другом смысле слово «яйца» используется в качестве
поощрения, выражения восхищения. Федерико Трильо, долгие годы являющийся
главой парламента при консервативном правительстве Народной партии, в один
прекрасный день забыл выключить свой микрофон и во всеуслышанье восхитился двумя
депутатами в зале, о чем узнала и вся нация, сидящая у экранов телевизоров. Он
непроизвольно выкрикнул: «Manda
huevosh, что означало: «О-ля-ля, для этого нужно иметь
яйца!». С того дня «яйца» сопровождали Трильо на протяжении всей его
политической карьеры и не были преданы забвению даже во время его пребывания на
посту министра обороны. Другие выражения, в которых употребляется слово
«яйца», имеют самые различные значения: нейтральное «а huevo» означает буквально «с яйцами», а в переносном
смысле — «замечательный, достойный, мужественный», более эмоциональное «cojonudo» буквально означает «несомненно, с отличными
яйцами», а в переносном смысле - «фантастический, великолепный, крутой». Когда
король Хуан Карлос I, пользующийся уважением народа мужчина, был в гостях в
Наварре и потребовал местную спаржу, свое восхищение вкусом еды он выразил
словом «cojonudo». После чего производитель спаржи быстро изменил
торговую марку и с тех пор консервирует спаржу под названием «cojonudos». Это не шутка, спаржа «Cojonudos» действительно существует!
Упомянутое выражение об «отсутствии яиц» у трусливых
матадоров в более общем смысле употребляется в значении «мягкие яйца», то есть
«недомужчина», «слабак». На любых слабаков, не обязательно нетрадиционной ориентации,
наседают со словами «тапса» и «тапсдп», перевод колеблется между более легкой
версией «гомосек» и более грубым вариантом «активный гомик». Слово «тапсдп»
является оскорбительным, в то время как «тапса» используется среди друзей,
подтрунивающих друг над другом. Например, так могут обозвать того, кто совершил
промах на футбольной площадке, здесь это выражение употребляется в значении
«олух», «придурок», «размазня».
Так же, как и тапсдп мужскую гордость испанца задевает
ругательство «саЬгдп». Буквально это слово переводится как «козел». Под этим словом
в настоящий момент скрывается бранное слово, означающее обманутого женщиной
мужчину, которому она «наставила рога» и высмеяла на глазах у всех.
Кроме ругательств с сексуальным оттенком, в языковых
буднях испанцев широко распространено бранное выражение, связанное с опорожнением
кишечника, прямо говоря, — «Срать на...!» («Ме cago en...). Это выражение
сильнейшего раздражения, оно употребляется от первого лица, и одинаково используются
обоими полами. Этот непристойный поток раздражения направлен буквально на все:
на молоко (Me cago en la leche), на подружку (Me cago en la puta) и собственную мать (Me cago en mi madre).
Действительно крепкими эти ругательства становятся, когда в них поминаются
Святая Дева (Me cago en la Virgen) и сам Господь Бог (Me cago en Dios).
Это выражений крайнего раздражения, досады, ярости и отчаяния. Хуже только
небольшое словечко «hostia». Кто использует его в
богохульных фразах, достигает настоящего пика в мире испанских ругательств —
крепче выразиться уже невозможно.
При этом испанские ругательства нельзя не признать
милым и остроумным. Когда большинство произнесло бы «мне все по фигу», испанец
заявит: «Ме importa ж pepino», что означает «Я спокоен, как огурец». Грубое «Убирайся
вон!» на испанском языке звучит роскошно: «C6mprate ип bosque у pierdete\», что
означает: «Купи себе лес и заблудись там!»; как вариант употребляется выражение
«C6mprate ип desierto у ЬаггаЫ», то есть «Купи себе пустыню и подметай
ее!». Защищаясь, испанцы охотно говорят: «Vete а freir
espdrragos», что означает: «Собирай и поджаривай себе спаржу!».
В повседневном общении испанцы не любят обсуждать
диктатуру Франко, они не ощущают потребности возвращаться к прошлому. С другой
стороны, противники корриды в этой стране будут более или менее одиноко стоять
на линии фронта, поскольку испанцы убеждены: люди, незнакомые с их культурой,
не имеют никакого права вмешиваться в их внутренние дела.
|