Язык II —
грубый тон, громкий крик и неловкие ситуации
Несмотря на всю свою открытость и общительность
испанец общается сне слишком-то вежливо, такие слова как «пожалуйста» (рогfavor), «спасибо» (gracias) и «извините» (perdon) употребляются сравнительно не часто. Испанцы без
обиняков переходят к делу как в телефонном разговоре, так и в личном общении,
в баре или на рынке. Вместо «Дайте мне, пожалуйста...» часто говорят «Дайте
мне...», при желании спросить дорогу опускают выражение «Простите, пожалуйста,
Вы не могли бы...», а сразу спрашивают «Как мне пройти...». Для людей иного
менталите'та это может показаться невежливо до оскорбительного. Но испанцы просто
думают по-другому. Кроме того, эта мнимая грубость смягчается уменьшительными
формами, при которых минута (ип minuto) становится
«минуточкой», которая может растянуться на час, а также вездесущим обращением на
«ты».
По мнению иностранца здесь всегда говорят громче, чем
нужно. Тот, кто согласен со стереотипом, что южане говорят громче других, не
ошибается. Иногда просто необходимо отключить слух и защитить себя от громко
говорящих людей, которые стремятся перекричать друг друга, что вызывает цепную
реакцию. В результате повсюду царит громкая болтовня, да еще нужно перекричать
надоедливый шум на заднем плане. Не только в трактире, но и в домах постоянно
работают телевизоры или радио, а зачастую и то, и другое. Даже если в доме есть
гости, телевизор и радио все равно работают. Никто их не слушает и не смотрит,
однако эти приборы все равно работают на полную громкость. Феномен испанской
беседы состоит в том, что собеседники должны в буквальном смысле перекричать
друг друга, со стороны может показаться, что они спорят или ссорятся.
Иностранцам стоит помнить, что замолчать или обидеться во время подобной
оживленной беседы не придет в голову ни одному нормальному испанцу...
Тот, кто говорит по-испански, будет принят местными
жителями с распростертыми объятиями. Как и люди, говорящие по-английски, из
этого следует, что знание иностранных языков не является сильной стороной
испанской нации. Большинство испанцев говорит по-английски с ужасающим
акцентом и вовсе не смущены этим.
С другой стороны, начинающим изучать испанский язык
тоже придется нелегко. Несказанно тяжелым является правильное употребление простых
глаголов ser («быть») и estar («находится»). К примеру, в немецком языке оба глагола
звучат как «быть». Очень легко спутать и попасть в неловкую ситуацию ser cachondo
(«веселый», «радостный») с estar
cachondo («круто»). Так же нужно обращать внимание на
небольшие различия глаголов correr
(«бежать») и correrse («семяизвержение»), а
также существительных polvo («пыль») и
echarun polvo
(«не выпускать пыль в глаза, а пойти в комнату заняться делом»). И не стоит
пытаться выяснить значение испанских слов, опираясь на общие лингвистические
познания, иначе mantel («скатерть» превратится в
«пальто»), gimnasio («спортзал» - в «гимназию»)
и presidio («тюрьма» — в «президиум»).
Филигранные тонкости значений выделяются ударением.
Диапазон значений растягивается от «замечательного типа» до «странного типа».
Возглас «Jesus\» не является обращением за
помощью к Богу, а соответствует выражению «Будь здоров!».
|