Туристический центр "Магнит Байкал"
                                                                                
                                                                                                                                    

Среда, 20.09.2017, 15:18
Приветствую Вас Гость | Регистрация | Вход

Страны, города, курорты...

Главная » Файлы » Эти поразительные китайцы


Классический литературный язык
[ ] 02.10.2010, 15:03
Классический литературный язык
 
«Культура эгоистична. Ее высказанный или невысказанный девиз: «Я важнее, чем ты»». (А. Смит: Китайские характеристики, стр. 327)
Что такое классический литературный язык вообще и чем он отличается от сегодняшней разговорной речи?
Классический литературный язык развился из предсовременного ки­тайского языка. Понятие «предсовременный китайский язык» обознача­ет язык, на котором говорили от самого его возникновения до начала XX столетия. Со временем он, естественно, очень изменился. В то время как самый ранний вариант китайского языка был, пожалуй, фонетически очень дифференцированным языком, с течением столетий он все больше отшлифовывался. Иероглифы всегда оставались одинаковыми, однако их произношение изменялось. Различают четыре стадии развития.
Протокитайский язык (до 500 года до н.э.) был очень похож на тибет­ский язык, с которым он имеет общие корни. Из него возник архаичный китайский язык (до 600 года н.э.), который пробуют реконструировать с помощью санскрита. Так как в переломные времена из Индии в Китай пришел буддизм, он перенес с собой в китайский язык много религиоз­ных понятий путем звукоподражания. Старо-китайский язык (до XIII ве­ка) имел, видимо, восемь тонов и был очень похож на некоторые сего­дняшние китайские диалекты, например на кантонский. Стихотворения этого времени переводятся еще и сегодня на кантонском диалекте. Но­во-китайский язык (с XIII века) больше всего похож на современный ман­даринский язык.
Не только произношением отличаются современный и предсовремен­ный китайские языки. И структура языка тоже стала другой. Даже не­специалист узнает это без труда. Фрагмент из III века н.э.:
«Наша жизнь ограниченна, знание является безграничным. Попытка чему-то ограниченному следовать за безграничным, приводит к неуда­че» (Чжуанцзы, книга 3).
Современная версия длиннее почти в три раза. Это происходит от того, что современный устный китайский язык из-за его обедненности звуками вынужден большинство слов составлять из двух иероглифов. В классическом литературном китайском языке, напротив, один иерог­лиф соответствовал целому слову. При этом не играло никакой роли, могло ли это слово при произнесении перепутаться с дюжиной других слов: по написанию, во всяком случае, его спутать было невозможно. То, что классический литературный язык называется «письменным» языком, не является, следовательно, случайностью. При возрастающем обедне­нии звуков китайского языка, ему все больше и больше нужны были письменные формы, чтобы вообще быть понятным. Язык, который поня­тен только лишь в письменном виде, должен неминуемо потерять когда-нибудь связь с живым развитием языка. Он коснеет. Когда точно насту­пил этот момент, неясно, все же должно было существовать уже в X ве­ке окончательное расхождение между устным и письменным языком. Классический литературный язык, таким образом, похож на мертвый язык, такой как латынь в Средневековье. Он использовался и понимался только образованными людьми.
Следующая особенность старого литературного языка заключается в многозначности отдельных иероглифов. Хотя еще и сегодня использу­ются те же, что и раньше, иероглифы, все же их значение закреплено в современном языке более узко. Возьмем, например, слово шу. Сейчас оно имеет значение «книга»: мы узнаем его в составах шубэнь («связка книг»), шуцза («книжная полка»), шубяо («сумка для книг») и т.д.
В классическом литературном языке, тем не менее, шу имеет больше значений. Это не только книга, но вообще нечто написанное: буква, по­черк, официальная бумага, письмо, изложение, челобитная, документ... Шу представляет собой не отдельное слово, но все семантическое поле. В зависимости от контекста переводчик должен выбрать подходящее выражение.
Не все слова или, соответственно, семантические поля классического литературного языка являются такими узко ограниченными, как шу -«написанный». Мы находим понятия, которые значат как одно, так и точ­но противоположное этому, вместе с лежащими между ними переходны­ми значениями. Даже в таком точном языке, как немецкий, существуют примеры такого типа, только они редко нами осознаются. Слово «под­нимать», например, может значить также «хранить» (хранить подарок на память) и еще «отменять» (отменить закон) - оба значения ведут свое происхождение, пожалуй, от первоначального «поднимать что-либо с земли», вследствие чего можно вещь как удалить, так и доставить в бе­зопасное место.
Классический литературный китайский язык богат на такие слова. Слово су входит в следующий набор значений: раздельный, удаленный, чужой, отдалившийся, сырой, грубый, слабый, небрежный, объяснять, излагать, понимать, регулировать, упорядочивать. Среди значений сло­ва «белый» - баи - мы находим: белый, пустой, чистый, светлый, ясный,
выяснять, объявлять, очевидный, понятный сразу, простой, обычный, наивный, незначительный, напрасный, безвозмездно, бесплатно.
Требуется совершенно особенное чутье переводчика, чтобы находить в каждом случае самое удачное соответствие. Часто одновременно воз­можны несколько переводов. Особенно короткие и таинственные текс­ты могут быть истолкованы по-разному. Следовательно, нет никакой случайности в том, что древний даосский классик Лаоцзы (Лаотсэ) суще­ствует более чем в сотне западных переводов. Как различно они могут быть выполнены, показывает следующий пример - глава 1 7 в переводах синологов Шварца (1) и Дебона (2)
(1)
Сначала низшие ничего не знали о правителях,
позднее они толпились вокруг них и прославляли их,
бояться их научились они позднее, затем презирать.
(2)
О наивысших знали низкие только: они существуют.
Вышестоящих любят и превозносят их.
Нижестоящие боятся. Нижестоящие намекают.
Где утеряно доверие говорит подозрение.
Кто недостаточно близок, Тому не верны.



Категория: Эти поразительные китайцы | Добавил: magnitt
Просмотров: 3222 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Copyright MyCorp © 2017
Сайт управляется системой uCoz