Туристический центр "Магнит Байкал"
                                                                                
                                                                                                                                    

Четверг, 21.09.2017, 16:33
Приветствую Вас Гость | Регистрация | Вход

Страны, города, курорты...

Главная » Файлы » Эти поразительные китайцы


Письменность
[ ] 02.10.2010, 15:04
Письменность
 
«Можешь ты мне это объяснить ? — спрашивал водитель такси, - в китайском языке тысячи знаков. Я слышал, в английском языке их только 26. Так ли это?» Я подтвердил. «Просто не могу себе представить, — продолжал он, — как может хватать 26 знаков для того, чтобы объясниться!»
Китайская письменность является самой старой из употребляемых до сегодняшнего дня письменностей мира - символические изображения на бронзовых сосудах и оракульских палочках для гадания датируют­ся временем ранее второго тысячелетия до рождества Христова. Тог­да уже существовала относительно развитая система письменности, и все же мы встречаемся с появившимися как бы ниоткуда примерно 3000 иероглифов, из которых некоторые и сегодня используются в слегка измененном виде, другие (примерно половина) еще не расши­фрованы.
Первоначально символьный шрифт был шрифтом рисуночным. Мы видим это в старых символах для обозначения человека, Солнца, Луны, птицы, рыбы или лошади.
Некоторые иероглифы использовали в качестве символов. Символ для обозначения востока, например, показывает Солнце, которое восхо­дит прямо из-за горизонта за деревом
Символ для запада представляет птицу на гнезде. Вечером, когда Солнце стоит на запа­де, птицы возвращаются в свои гнезда
В дальнейшем появляются иероглифы, составленные из двух изобра­жений
Два дерева образуют лес, три дерева – чащу.
Редкими являются также и так называемые заимствования: это сим­волы, которые сами означают нечто совершенно другое, но используют­ся в качестве замены, так как они случайно так же произносятся.
Преобладающее большинство иероглифов, а именно 90%, образова­но из одного графического элемента и одного фонетического элемен­та. Графический элемент притом указывает, к какому примерно темати­ческому кругу принадлежит слово.
Так, слова «сосна», «гранат» или прилагательное «засохший» относятся к тематическому кругу древесина/дерево. Поэтому они пишутся с гра­фическим элементом, обозначающим дерево.
Соответственно, вторая часть иероглифа дает приблизительное ука­зание на произношение: в иероглифе «сосна» его правая часть одна про­износится гонь. Следовательно, сосна - это дерево, название которого произносится очень похоже на гонь, а именно сонь.
Правая часть символа «гранат» произносится лиу.
Гранат - это дерево, которое называется лиу.
В случае слова «засохший» фонетическая его часть, впро­чем, одновременно является и содержательным значени­ем. Оно означает само по себе «состариться» и произно­сится гу. Дерево, которое слишком старо, засохшее.
Иероглифов, в которых фонетический элемент хорошо дополняется также по содержанию графическим элементом, существует очень мно­го. Кажется, будто при соединении двух составных частей в один знак беспокоились о том, чтобы по возможности создать осмысленную ком­бинацию: так, иероглиф для обозначения переполоха, суматохи (слева) образован из графического элемента, обозначающего сердце/эмоции (в центре) и фонетического элемента вань - «терять» (справа).
Суматоха, произносящаяся мань, является состоянием, при котором можно потерять сердце.
Графический элемент, который указывает тематический круг иерогли­фа, имеет специальное название - ключ. Всего имеется 214 ключевых знаков. Это немного, если принять во внимание, что им подчинены в об­щей сложности 50 000 иероглифов. Частыми ключами являются сердце, вода, дерево, идти, человек, женщина или болезнь. Редкими ключами являются, например, нос, барабан, флейта или тренога.
Начинающим рекомендуется по возможности быстрее начинать учить наизусть самые часто встречающиеся ключи. Знание того, к каким тема­тическим разделам какой ключ относится - это не только огромная по­мощь при заучивании отдельных иероглифов, ключи одновременно ока­зываются также необходимыми для поиска иероглифов. Подобно тому, как мы ищем незнакомое слово по алфавиту, китайцы ищут неизвестный иероглиф по 214 ключам. Если речь здесь идет всего лишь о 214 ключах, то это относится к классическому распределению слов, употребляюще­муся почти две тысячи лет. Современные словари, придерживаясь это­го не всегда, могут использовать несколько больший набор ключей -значительные отступления от традиционной версии тем не менее совсем редки. Если знаешь, какой ключ входит в незнакомый иероглиф, его по­иск оказывается детской игрой. Тогда только надо еще подсчитать ос­тавшиеся штрихи иероглифа.
Теперь ищем в разделе «камень/три штриха» в списке среди всех слов, которые пишутся с ключом «камень» и тремя дополнительными штриха­ми желаемый иероглиф:
Он расположен вторым свер­ху. Цифра указывает на место в словаре, в котором мы найдем его. Поиск, таким образом, не тяжел, однако он является ре­зультатом тренировки и опыта. Новички при этом сильно руга­ются: некоторые иероглифы имеют чрезвычайно сложные ключи, при подсчете штрихов у них легко можно ошибиться или просто не заметить иероглиф в списке. Люди опытные разыски­вают китайские иероглифы так же быстро, как английские сло­ва. Путаница возникает у начи­нающих часто из-за того, что имеются две разные версии ие­роглифов, а именно длинные и короткие иероглифы. Длинные иероглифы являются собствен­но традиционными китайскими иероглифами. Очень рано в ис­тории письменности укорени­лись для отдельных, особенно часто используемых длинных символов, сокращения, которые охотно использовались при вы­полнении рукописных работ. Они были проще и экономили время. Когда в 1949 году КПК взялась за ликвидацию неграмотности (80% в 1952 году), вспомнили об упрощенных иероглифах. Были предложены новые упрощения, которыми постепенно на протяжении нескольких реформ письменности заменили часть неудобных иероглифов, писав­шихся традиционным способом. Сегодня в Китайской Народной Рес­публике употребляются как короткие иероглифы, так и не затронутые реформами письменности длинные иероглифы. В Гонконге, Сингапу­ре, Макао и на Тайване используют по-прежнему только длинные ие­роглифы.
Использование введенной в Китае посредством декрета стенографи­ческой версии китайской письменности нашло не только одобрение. Так, однажды произошел случай, когда сегодняшние китайцы из Народной Республики не смогли прочитать таблички с надписями, написанные до 1950 года. Все выгравированные тексты в исторических местах требуют теперь «перевода». Учить и дальше короткие иероглифы, безусловно, не лучший выход. Многие иероглифы утратили свою наглядность.
И наконец, эстеты критикуют некрасивое начертание, которое ко­роткие иероглифы имеют в печатном виде, однако употребляемые ра­нее короткие иероглифы были все же задуманы только для написания их от руки.
Политические события напомнили всем китайцам о применении длинных и коротких иероглифов во время демонстрации студентов 1989 года, когда на транспарантах появлялись уже очень давно вышед­шие из употребления длинные иероглифы: косвенная, но явная критика правительства, которое их когда-то упразднило.
В Китае с древних времен искусство письма (каллиграфия) ценится даже выше, чем живопись. Тот, кто хочет достичь в этой области хотя бы средних результатов, упражняется, по меньшей мере, в продолжение десяти лет каждый день по несколько часов в день. Иногда, прежде чем новичок сможет так поставить точку, чтобы его преподаватель был ис­кренне доволен, проходят недели, если не месяцы. Мало поощряемое в Китайской Народной Республике подрастающее поколение каллиграфов стало малочисленным.
Латинское написание китайских иероглифов, являющееся сегодня са­мым обычным делом и использованное также в этой книге - ханью пиньинь, было введено правительством Л4ао Цзэдуна. Все же далеко не все книги в Китае используют ханью пиньинь, в Гонконге и на Тайване также используется другое написание. Так, господин Ли будет в тайваньском паспорте господином Лии, хотя произноситься его фамилия будет так же. Самым запутанным является неодинаковое написание для пользова­телей различных словарей классического китайского языка, авторами которых являются иностранные синологи. До сих пор не существует двух словарей, которые оперируют одинаковыми написаниями, так как каждый автор использует собственную систему. Нахождение китайских имен в исторических трудах также может быть очень трудным делом для неспециалиста. Откуда может знать читатель, что имя, например, Чжу-анцзы совершенно идентично имени Чуан-цзу или Дшуан Дсы!



Категория: Эти поразительные китайцы | Добавил: magnitt
Просмотров: 1637 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Copyright MyCorp © 2017
Сайт управляется системой uCoz