Основу
духовного воспитания в маньчжурском Китае составляли классические конфуцианские
книги, написанные или составленные Конфуцием и его последователями.
В чем же
выражалось существо воспитания в старой китайской школе?
Учащимся
прививалась мистическая вера в канонические конфуцианские тексты. На протяжении
более чем двух тысячелетий они были канонами, по которым велось воспитание и
обучение выходцев из всех слоев общества в Срединном государстве. Каждый
китаец, кто бы он ни был, относился к конфуцианским книгам с благоговением.
Поколение за поколением вырастало в убеждении, что из всех когда-либо
написанных на земле книг классические каноны конфуцианцев заслуживают
исключительного внимания и все усердие учащихся должно быть обращено на зубрежку
соответствующих текстов. Конфуцианские проповедники уверяли их в том, что в
классических книгах содержится неопровержимая истина, что только в них человек
может найти ответы на все вопросы, которые ставит перед ним жизнь.
Учащимся
внушалось, что китайская наука, воплотившаяся в классических канонах, во всех
отношениях превосходит науку других народов и является высшим достижением человеческой
мысли. На эту сторону воспитания обращали внимание многие наблюдатели. И.
Коростовец в конце XIX в. отмечал: «Хотя китайцы вообще признают превосходство
западных наук, открытий и изобретений новейшего времени, но подчас обусловливают
такое признание весьма неожиданными аргументами. Так, многие из числа ученых и
образованных китайцев готовы утверждать, что некоторыми изобретениями, коими
так кичатся европейцы, они обязаны китайским ученым, додумавшимся до них еще
тогда, когда западные народы пребывали в первобытном состоянии».
И далее:
«Указывая на необходимость введения европейских наук, эти лица выражаются
примерно так: „Мы желаем воспользоваться знаниями западных людей, ибо знаем,
что их научные сведения и изобретения заимствованы у наших мудрецов. Все, что
Европа сделала в научной области, сделано при пашей помощи"».
Немаловажная
особенность старой китайской школы состояла в том, что там издавна царил дух
догматизма и начетничества. Любые явления в природе и обществе рассматривались
метафизически, односторонне, изолированно друг от друга: хорошее или плохое,
доброе или жестокое, черное или белое, бескорыстие или алчность и т. д. В классической
книге «Лицзи» о проявлении различных человеческих эмоций говорилось так: «Радость,
гнев, печаль, страх, любовь, ненависть, желание — вот семь природных проявлений
человеческого сердца. Отец должен быть милостив, а сын почтителен; старший
брат должен быть ласков, а младший покорен; муж должен быть верен, а жена послушна;
старший должен быть снисходителен, а младший послушен; государь должен быть
человеколюбив, а чиновник предан — вот десять видов справедливости».
Человеческие
чувства здесь представлены как бы в чистом виде: если радость, то только
радость; если печаль, то только печаль и т. д. Сложная гамма переживаний, когда
печаль может переплетаться с радостью, любовь — с ненавистью, для древних
китайских мыслителей как бы не существовала. В их представлениях человеческие
отношения сводятся к противоположности: один должен быть L ласков, другой — покорен и т. д.
Смысл, язык и
стиль классических книг были чрезвычайно трудны для восприятия даже
сравнительно образованных людей, поэтому тексты сопровождались многочисленными
комментариями, без которых их вообще невозможно было читать. Комментарии,
составленные в разные эпохи, по-разному трактовали содержание канонов, но всех
их объединяла защита конфуцианских идей. О своем пути к усвоению конфуцианских
доктрин философ XVIII в. Тай Дун-юань писал: «Классические книги содержат истину,
которая достигает нашего сознания с помощью языка. Язык состоит из слов.
Поэтому учащийся должен изучить слова, чтобы понять язык, и с помощью языка он
может понять истину. Когда мне было 17 лет, я решил заняться поиском истины. И
я знал, что ее нельзя найти где бы то ни было, кроме как в классических книгах
и в учении Конфуция и Мэн-цзы. Однако нельзя понять их языка, если мы не изучим
прежде всего значение слов. В течение нескольких десятилетий я продолжал
изучать слова и с их помощью — язык классических книг. Теперь я уверен, что,
изучая таким методом язык, мы сможем познать истину, освещающую восхождение и
падение династий, прогресс и регресс общества».
Докопаться до
сути в текстах конфуцианских книг было не так-то просто: это требовало знания
древней китайской письменности, которая коренным образом отличалась от живого
разговорного языка.
Что же
представляет собой китайская письменность? Прежде всего — это письменность
иероглифическая. В китайском языке алфавита не существует: каждый предмет, каждое
понятие выражается на письме особым знаком — иероглифом или соединением нескольких
иероглифов, которые составляются из различных черт и штрихов и имеют
разнообразное начертание.
Современная
иероглифика (понятийные идеографические знаки) развивалась из рисуночного
письма, иначе называемого пиктографией. Знаки рисуночного письма отражали
внешний вид, форму отдельных предметов или явлений окружающей человека
действительности. Постепенно упрощаясь и схематизируясь, рисунки превращались
в систему идеографического письма, в котором каждый знак передавал самую общую
идею обозначаемого им предмета, явления, понятия.
Общее
количество иероглифов в некоторых китайских словарях составляет более 53 тысяч.
Такая огромная цифра объясняется тем, что на протяжении многих веков существования
китайской письменности авторы разных времен изобретали новые иероглифы,
которые сохранились только в их произведениях. Так что многие знаки, встречающиеся
в китайских словарях, совершенно не употребляются. Особенно отличались
составлением новых иероглифов многочисленные писатели и поэты династии Сун
(X—XIII вв.).
Реально во
всех видах текстов использовалось около 10 тысяч иероглифов. Для чтения
конфуцианских канонов необходимо было выучить до 7 тысяч знаков. Это чрезвычайно
трудно. К тому же китайские иероглифы имеют от одной до 52 черт в своем
начертании. Наиболее употребительные две тысячи иероглифов имеют в среднем по
11 черт.
В начале XX
в. в Китае одновременно существовали два письменных языка — оба иероглифические,
но вместе с тем сильно друг от друга отличающиеся. Первый из них вэнъянъ —
литературный язык. Нормальным видом слова в нем является однослог, которому соответствует
один знак иероглифической письменности. Он основан на нормах древнего языка и
воспринимается не на слух, а только зрительно. На литературном языке были написаны
все классические книги. «Литературная революция» 1919 г. в Китае привела к
широкому распространению другого письменного языка, получившего название
байхуа, который исходит из норм современного разговорного китайского языка и
отражает лексические и грамматические особенности последнего.
До появления
бумаги китайцы писали на бамбуковых и деревянных дощечках, а также на шелке. Но
дощечки для письма были неудобны, а шелк слишком дорог. В 105 г. н. э. в Китае при
изготовлении материала для письма впервые были использованы волокно древесной
коры, пакля и тряпки. В X в. на базе высокоразвитого бумажного производства
широкое распространение получила цветная бумага. Кроме желтой и белой
изготовлялась бумага и других цветов со всевозможными рисунками. Чтобы бумага
подольше не портилась, ее пропитывали кипарисовым маслом.
Китайцы
писали кисточкой. Лучшие кисточки делали из щетины соболя и лисицы; наиболее
дешевые — из щетины оленя, кошки, волка, зайца, овцы или из перьев птиц. Пучок
кисточки крепко перевязывался ниткой, его основание обмазывали канифолью и
вставляли в прорезь бамбуковой ручки, на пучок надевали наконечник-футляр. Кисточка
имела конусообразную форму, на ручке ее иногда делались инкрустации из серебра
и золота, нефрита, хрусталя, глазури, панциря черепахи, слоновой кости или
рога носорога.
Китайская
тушь приготавливалась из сажи и клея. Сажу получали от сжигания тунгового,
конжутного и сурепного масел, а клей приготовляли из оленьей и коровьей кожи.
Чтобы клей не портился и для усиления блеска в этот состав добавлялись яичный
белок, мускус и сок различных растений. Хороню перемешанную массу клали в
искусно вырезанную форму, получая таким образом «кусковую» тушь. Тушь
употреблялась не только для письма, ее применяли и в живописи, печатном деле,
при окраске зданий и дворцов; женщины красили тушью брови.
Тушь для
письма наливалась в тушечницу, появление которой относится к очень давним
временам. Самой обычной считались каменная тушечница, она делалась из особого
камня и имела форму прямоугольной плитки с углублениями для воды и туши.
Лучшие тушечницы хранились в футлярах, сделанных из цветных пород дерева
(сандала и груши).
Писать
иероглифы красиво и изящно считалось большим искусством. Для этой тонкой
работы нужно было иметь бумагу, тушь, кисточку и тушечницу. Все эти предметы
наряду с самим искусством каллиграфии были объектом своеобразного культа в
кругах интеллигенции. Китайский поэт Су Цзы-мэй (XI в.) говорил, что «светлое
окно, чистый стол, прекрасная кисть, тушь, бумага и тушечница доставляют
эстетическое наслаждение».
В китайском
языке существовало даже выражение «четыре драгоценности»: библиотека, тушь,
бумага и кисточка с тушечницей. Состоятельный человек имел кабинет-библиотеку,
где хранились классические книги. Это считалось признаком учености и мудрости,
ибо через книги хозяин кабинета «советовался» с мудрецами.
Широкое
распространение получила в Китае пословица «почерк — картина души», ибо он
отражает характер пишущего, выражает его чувства и мысли. Именно поэтому каллиграфия
приравнивалась к таким видам искусства, как поэзия и живопись.
Китайская
каллиграфия представляла специфический вид изобразительного искусства. С давних
пор китайцы были преданными поклонниками этого вида искусства. Человек,
мастерски владевший китайской кистью, вызывал всеобщее восхищение. Каллиграфы
наравне с живописцами и другими художниками пользовались большим уважением.
Существовала тесная связь между каллиграфией, литературой и живописью.
Знаменитые каллиграфы, как правило, были одновременно поэтами и живописцами. В
домах китайских чиновников и интеллигентов часто можно было увидеть на стенах
окантованные работы известных каллиграфов рядом с картинами мастеров живописи
и графики. В городах многие вывески магазинов были написаны художниками-каллиграфами.
В начале века в Пекине, например, на некоторых старых магазинах сохранились
вывески, написанные знаменитыми каллиграфами, жившими 400— 500 лет тому назад.
Рукописи таких корифеев ценились наравне с самыми лучшими картинами.
Выработка
каллиграфического почерка зависела от гибкости пальцев, поэтому каллиграф и
писец постоянно перебирали правой рукой два шарика (диаметром 1—2 сантиметра),
не давая пальцам «застыть».
Каллиграфия
считалась одним из шести искусств, в число которых входили также этикет,
музыка, стрельба из лука, управление лошадьми и искусство счета. Искусно написанные
сложные иероглифы вызывали мистическое чувство благоговения, особенно у малограмотных
и неграмотных. В городах, например, бумагу с напечатанными иероглифами собирали
в специальные ящики и нарезанными полосками торжественно сжигали под наблюдением
и с одобрения священнослужителей. Считалось даже, что такая бумага оказывает лекарственное
действие. Особое благоговение вызывала бумага с иероглифами, красиво написанными
от руки.
Преклонение
китайцев перед письменными знаками доходило порой до мистики. Великий китайский
писатель Лу Синь писал об этом: «Так как письменность принадлежала только
привилегированным классам, она была также освещена таинственностью. В Китае до
сих пор письменность почитается священной, и мы часто можем видеть бамбуковые
ящики на стенах с надписью „уважайте бумагу, на которой письмена".
Заклинания на бумаге, которыми можно изгнать злого духа и вылечить болезнь,
держатся исключительно на таинственности письменности... Сила написанных
заклинаний заключается только в том, что они похожи на письмена и к тому же
никто, кроме даосских монахов, их не понимает».
Наряду с
иероглифами мистическое значение имели цифры. Так, например, цифра «3» связана
с тремя основными объектами исполнения долга: император — для подданного,
отец — для сына, муж — для жены; «три драгоценности» государя: территория,
народ и общественные дела; три великих мифических правителя: Яо, Шунь и Юй.
Цифра «4» связана с представлением о четырех чудесных животных: единороге,
фениксе, драконе и черепахе. «5» — кабалистическое число, потому что
насчитывается пять стихий: земля, вода, огонь, дерево, металл. Цифра «6» связана
с шестью искусствами.
Так
создавался фетиш классических книг: только они якобы открывают человеку глаза
на мироздание, делают его мудрым и почти святым в глазах неграмотных и малограмотных.
Феодалы,
одурманенные идеей «неповторимого величия Китая», видели в самой трудности
усвоения китайского языка доказательство его превосходства над другими языками.
Существовало даже выражение: «говорить на человеческом языке», т. е. «говорить
по-китайски». По этому поводу английский китаевед Г. Джайлс заметил: «Их
собственный язык кажется им языком богов; они знают, что владеют им в течение
нескольких тысяч лет».
Если
иностранец-китаевед в феодальном Китае обращался к китайцам на их родном
языке, некоторые местные жители делали из этого вывод, что другие народы пользуются
исключительно китайским языком.
Любопытный
случай приведен в книге доктора П. Я. Пясецкого «Путешествие по Китаю». Переводчик
русской экспедиции Шевелев, естественно, говорил с китайцами на их родном
языке, и вот как местные жители реагировали на это: «Наивность некоторых из них
доходила до больших размеров. Шевелеву случалось иногда обратиться с китайской
речью к кому-нибудь из стоявших. Тот в первую минуту изумится, раскроет глаза,
слушает, что говорит заморский человек, и потом, вдруг расхохотавшись чуть не
до слез, объясняет своим соседям, что у заморских людей язык такой же, как у
них, китайцев, что решительно все понимать можно, например, по-нашему фу-цинь
(отец) и по-ихнему фу-цинь; по-нашему — янь (табак) и по-ихнему — янь и т. д.».
П. Я.
Пясецкий попутно высказал следующую мысль: «Может быть, я ошибаюсь, но мне
кажется, что язык и письмо были и остаются до сих пор гораздо более высокой и
крепкой стеной, чем их Великая, каменная,— непреодолимой преградой, замыкающей
в себе китайский народ. Я думаю, что эти две причины останутся надолго, если не
навсегда, неустранимым препятствием к тесному сближению китайцев с другими
народами». С таким выводом П. Я. Пясецкого, безусловно, нельзя согласиться: он
опровергнут жизнью. Но его мысль о непреодолимой сложности китайского языка
весьма характерна для ученых и путешественников того времени.
Прогрессивные
деятели Китая не раз выступали за упрощение и реформу китайской письменности,
которая создавала большие трудности на пути приобщения трудящихся к культуре.
Об этом китайский писатель-демократ Л у Синь говорил: «У нашей китайской
письменности, помимо социально-экономических ограничений для народных масс,
есть еще одна высокая преграда — ее трудность. Если не заниматься иероглификой
больше десяти лет, трудно преодолеть эту преграду. Только сравнительно небольшой
круг ученых преодолевает эту преграду, но преодолев ее, они стремятся к тому,
чтобы письменность стала еще более трудной — для того, чтобы создать себе
исключительное положение в обществе...»
Знание языка
вэнъянъ предназначалось прежде всего для штудирования классических
конфуцианских книг. Наиболее важными из них считаются девять основных канонов,
известных под общими названиями «Четырехкнижие» и «Пятикнижие». Человек
признавался высокообразованным в том случае, если он хорошо знал содержание
всех девяти классических книг.
В
«Четырехкнижие» входят каноны «Лунь-юй», «Да-сюэ», «Чжун-юн» и «Мэн-цзы».
К
«Пятикнижию» относятся: «Ши-цзин», «И-цзин», «Ли-цзи», «Шу-цзин», «Чунь-цю».
Чтобы дать
читателю представление о том, в чем состояло существо воспитания и обучения в
китайской феодальной школе, следует хотя бы вкратце и в самом общем виде
рассказать о содержании девяти классических канонов конфуцианства. Речь пойдет
не о научной оценке роли этих письменных памятников в многовековой истории
китайского народа — это особая тема работ ученых-китаеведов. Мы ставим перед
собой иную задачу — дать читателю самое общее представление о содержании классических
книг.
«Лунь-юй»
(«Рассуждения и беседы»). В книге изложены взгляды Конфуция по вопросам этики,
морали и управления государством, раскрываются его представления о Небе как
олицетворении разума, целесообразности и высшей справедливости.
Беседы и
высказывания Конфуция были записаны его учениками и собраны в отдельную книгу
после смерти учителя, поэтому изложение порой носит отрывочный характер.
В обществе
каждый человек должен знать свои предопределенные Небом обязанности и
исполнять их. Это коренное положение конфуцианства было оформлено в известном
изречении Конфуция: «Пусть отец будет отцом, сын — сыном, государь — государем,
подданный — подданным». Признавая за монархом его предопределенное Небом
высокое положение, Конфуций в то же время требовал от него соблюдения
соответствующих моральных норм. Это нашло отражение в таком предписании:
«Правитель народа должен благодетельствовать без расточительности; облагать
народ повинностями, не возбуждая его ропота; удовлетворять свои желания, не
впадая в алчность; сознавать свои достоинства и не быть гордым; сохранять величие
и не быть надменным. Заботиться о доставлении народу всего, что может служить
ему на пользу,— разве это не значит благодетельствовать без расточительности?
Если народ облагается повинностями, истинно необходимыми, то кто будет роптать?
Когда желания основываются на человеколюбии и, как таковые, осуществляются, то
разве это будет алчностью?»
В «Лунь-юе»
сравнительно полно изложено этико-политическое учение Конфуция. Эта книга —
важнейший источник знаний о древнем конфуцианстве вплоть до начала XX в. —
была важнейшим учебным пособием в китайских школах, книгу заучивали наизусть и
руководствовались в жизни ее наставлениями. В течение почти двух тысяч лет
влияние «Лунь-юя» на все стороны духовной жизни китайского народа было
огромным.
Книга
«Да-сюэ» («Великое учение») представляет собой трактат о совершенствовании
личности, об устройстве государства, семьи и дома и об управлении империей. В
трактате сформулированы идеи Конфуция о самоусовершенствовании человека,
которое необходимо для правильных взаимоотношений в государстве и семье. Вот
что говорится в этой книге: «Великое учение имеет своей задачей раскрыть
сущность естественного закона и показать людям, что их назначение заключается в
самоусовершенствовании... Древние государи, желая раскрыть сущность
естественного закона, заботились прежде всего о хорошем управлении
государством; желая хорошо управлять государством, старались сперва
благоустроить свои семейства; желая благоустроить свои семейства, заботились
сперва об исправлении самих себя; желая исправить самих себя, заботились сперва
о прямоте своей души; заботясь о прямоте своей души, старались сперва
сохранить чистоту своих намерений; желая сохранить чистоту своих намерений,
старались сперва составить верное понятие об истинно нравственном; составить
верное понятие об истинно нравственном — значит постигнуть коренные принципы
действий... Для всех людей, без различия их положения, существует одна и та нее
обязанность: это нравственное совершенствование...»
В трактате
доказывается, что всякий человек, честно выполнивший все эти требования, может
сделаться в конце концов хорошим правителем не только своего дома или небольшого
удела, но и всей империи.
В книге
«Чжун-юн» («Соблюдение середины») развивается учение Конфуция о том, что
каждому человеку следует стараться согласовать свое поведение с законами природы,
он должен сохранять гармонию души и не вдаваться в крайности. В «Чжун-юн»
говорится: «Состояние души, не возбужденной радостью, гневом, печалью,
называется состоянием равновесия. Состояние души, в которой родились радость,
гнев или печаль, но не достигли еще крайней степени, называется гармонией...
Когда равновесие и гармония существуют нерушимыми, тогда небо и земля находятся
в состоянии совершенного спокойствия и все существующее может достигнуть
своего развития». И далее — об обязанностях государя: «Государь должен заботиться
о самоусовершенствовании; заботясь о самоусовершенствовании, должен стараться
исполнять обязанности в отношении своих родителей; должен знать добродетельных
людей, чтобы чтить их и пользоваться их наставлениями; желая знать добродетельных
людей, должен вникать в требования естественного закона».