Туристический центр "Магнит Байкал"
                                                                                
                                                                                                                                    

Суббота, 28.05.2022, 03:52
Приветствую Вас Гость | Регистрация | Вход

Страны, города, курорты...

Главная » Файлы » Великобритания: быт, традиции, культура


Манеры - формальные и неформальные
[ ] 19.02.2011, 22:39
МАНЕРЫ - ФОРМАЛЬНЫЕ И НЕФОРМАЛЬНЫЕ
Многие британцы радуются широкому распростра­нению в Америке вежливого обращения «сэр» как внутри, так и за пределами школьного класса и до­ма. В повседневной жизни самой Британии это об­ращение употребляется все реже и реже. Им продол­жают пользоваться в школах, особенно в привиле­гированных частных школах, где огромное значение уделяется воспитанию хороших манер и дисциплины, и, разумеется в Вооруженных силах.
Сегодня молодые британцы проявляют меньше почтения по отношению к старшим, чувствуют се­бя более свободными от родственных связей и при­держиваются более независимых взглядов на обще­ство в целом и на свое место в этом обществе.
Ласковые обращения
Приезжих порой чрезвычайно удивляет интимная манера обращения британцев. В южной Англии в автобусах и магазинах к вам могут обратиться «love» («голубушка), «lovey» («милочка», «душечка»), «dear» («дорогая»), «darling» («родная»), «pet» («любимая») или «petal» («хорошая»), а в Девоне — если повезет — «my lover» («моя ненаглядная»). На севере в ходу дру­гие обращения — «chuck» («детка») (вокруг Ливерпу­ля и на северо-западе), «duck» («душка») (вокруг Шеффилда и на северо-востоке) и «пеп» («цыпоч­ка») (в Шотландии). Торговец на рынке, взвешивая яблоки, может спросить: «Just over a kilo. All right, darling?* («Чуть больше кило. Хорошо, дорогая?») Не нужно переживать! Все это только вежливые формы обращения, а не фамильярность или оскорбление.
«Спасибо» и «Простите»
Британцы строго придерживаются вежливой фор­мы обращения. Слова «Тпапк уои» («Спасибо»), «Please» («Пожалуйста») и «Sorry!» («Простите!») вы будете слышать везде и постоянно. Любая услуга, да­же самая незначительная требует ответного «Спаси­бо» — что бы вы ни купили, будь это автобусный би­лет, пакет с зеленью, емкость с бензином или ста­кер благотворительной организации, вы должны будете положить немного денег в ящик для сбора пожервований. И на этом все; продавец не ответит, как в США, «You are welcome» («Благодарю вас»), хотя может сказать «Спасибо», заключая тем самым ваш короткий диалог. Британцы говорят «Спасибо», когда слышат в свой адрес комплимент любого рода, они говорят «Спасибо, вы очень добры», когда им кто-то в чем-то помогает. Выступая по радио и телевидению люди говорят «Спасибо» ведущему про­граммы, вероятно, за предоставленную возможность выразить свое мнение. Британцы в самом деле бывают очень благодарными!
Слово «Простите» может быть «труднейшим» для Элтона Джона, но это слово буквально не сходит с языка британцев. Что оно выражет — британскую ультравежливость или просто хорошие манеры. Британцы произносят это слово почти непроизвольно в качестве извинения за любое возможное неудобство или вмешательство, за которые он или она чувствует себя виноватым. Они говорят «Прости те» или даже «Простите ради Бога», если кого-то об­гоняют на улице или кого-то случайно задевают тем самым нарушая его личную свободу. Они даже извиняются, если кто-нибудь наступает им на ногу (поскольку оказались на его пути)! Они говорят «Простите», если не расслышат собеседника, чтобы он повторил уже сказанное. («Excuse mе» — «Прошу прощения» — обычно говорят в любой из этих ситуаций, в США таким образом пытаются привлечь к себе внимание, или вежливо, а порой и не очень вежливо, просят посторониться.)
Сочувственные «I am very sorry» или «I am so sorry» («Весьма сожалею») произносятся, когда передают плохие новости или доставляют неудобства или дискомфорт — так извиняется врач, производя болезненные процедуры. Даже инспектор дорожного движения, приклеивая штрафную квитанцию на ло­бовое стекло вашего автомобиля, может сказать «Со­жалею, но я делаю свою работу».
НОВАЯ ФАМИЛЬЯРНОСТЬ
По пятницам, когда рабочая неделя заканчивается, коллегам желают «Have a good weekend» («Приятных выходных»). Другое, заимствованное из Америки выражение «Have a nice day» («Приятного дня») или в английской версии .Have a good day» («Хорошего дня»), сегодня слышится гораздо чаще, не только от друзей и коллег, но от контролеров супермарке­тов, сотрудников магазинов и ресторанов. Эти вы­ражения стали неотъемлемой частью молодежной субкультуры, стремящейся к неформальной модели поведения, наряду с другой тенденцией — неофици­альному обращению по именам внутри трудового коллектива Подобная фамильярность — совершен­но новое явление в среде традиционно сдержанных англичаннередко раздражает представителей старших поколений.
Приезжим лучше всего держаться в рамках вежли­вости и не обращаться к старшим по возрасту по именам, если только они сами того не предложат!
Категория: Великобритания: быт, традиции, культура | Добавил: magnitt
Просмотров: 4426 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 5.0/10 |
Всего комментариев: 0

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Copyright MyCorp © 2022
Сайт управляется системой uCoz