МАНЕРЫ - ФОРМАЛЬНЫЕ И НЕФОРМАЛЬНЫЕ
Многие британцы радуются широкому
распространению в Америке вежливого обращения «сэр» как внутри, так и за
пределами школьного класса и дома. В повседневной жизни самой Британии это обращение
употребляется все реже и реже. Им продолжают пользоваться в школах, особенно в
привилегированных частных школах, где огромное значение уделяется воспитанию хороших
манер и дисциплины, и, разумеется в Вооруженных силах.
Сегодня молодые британцы проявляют
меньше почтения по отношению к старшим, чувствуют себя более свободными от
родственных связей и придерживаются более независимых взглядов на общество в
целом и на свое место в этом обществе.
Ласковые обращения
Приезжих порой чрезвычайно удивляет
интимная манера обращения британцев. В южной Англии в автобусах и магазинах к
вам могут обратиться «love» («голубушка), «lovey» («милочка», «душечка»), «dear» («дорогая»), «darling» («родная»), «pet» («любимая») или «petal» («хорошая»), а в Девоне — если
повезет — «my lover» («моя ненаглядная»). На севере в
ходу другие обращения — «chuck» («детка») (вокруг Ливерпуля и на
северо-западе), «duck» («душка») (вокруг Шеффилда и на
северо-востоке) и «пеп» («цыпочка») (в Шотландии). Торговец на рынке,
взвешивая яблоки, может спросить: «Just over a kilo. All right, darling?* («Чуть больше кило. Хорошо,
дорогая?») Не нужно переживать! Все это только вежливые формы обращения, а не
фамильярность или оскорбление.
«Спасибо» и «Простите»
Британцы строго придерживаются
вежливой формы обращения. Слова «Тпапк уои» («Спасибо»), «Please» («Пожалуйста») и «Sorry!» («Простите!») вы будете слышать
везде и постоянно. Любая услуга, даже самая незначительная требует ответного «Спасибо»
— что бы вы ни купили, будь это автобусный билет, пакет с зеленью, емкость с
бензином или стакер благотворительной организации, вы должны будете положить
немного денег в ящик для сбора пожервований. И на этом все; продавец не
ответит, как в США, «You are welcome» («Благодарю вас»), хотя может
сказать «Спасибо», заключая тем самым ваш короткий диалог. Британцы говорят
«Спасибо», когда слышат в свой адрес комплимент любого рода, они говорят
«Спасибо, вы очень добры», когда им кто-то в чем-то помогает. Выступая по радио
и телевидению люди говорят «Спасибо» ведущему программы, вероятно, за
предоставленную возможность выразить свое мнение. Британцы в самом деле бывают
очень благодарными!
Слово «Простите» может быть
«труднейшим» для Элтона Джона, но это слово буквально не сходит с языка
британцев. Что оно выражет — британскую ультравежливость или просто хорошие
манеры. Британцы произносят это слово почти непроизвольно в качестве извинения
за любое возможное неудобство или вмешательство, за которые он или она
чувствует себя виноватым. Они говорят «Прости те» или даже «Простите ради
Бога», если кого-то обгоняют на улице или кого-то случайно задевают тем самым
нарушая его личную свободу. Они даже извиняются, если кто-нибудь наступает им
на ногу (поскольку оказались на его пути)! Они говорят «Простите», если не
расслышат собеседника, чтобы он повторил уже сказанное. («Excuse mе» — «Прошу прощения» — обычно говорят
в любой из этих ситуаций, в США таким образом пытаются привлечь к себе
внимание, или вежливо, а порой и не очень вежливо, просят посторониться.)
Сочувственные «I am very sorry» или «I am so sorry» («Весьма сожалею») произносятся,
когда передают плохие новости или доставляют неудобства или дискомфорт — так
извиняется врач, производя болезненные процедуры. Даже инспектор дорожного движения,
приклеивая штрафную квитанцию на лобовое стекло вашего автомобиля, может
сказать «Сожалею, но я делаю свою работу».
НОВАЯ ФАМИЛЬЯРНОСТЬ
По пятницам, когда рабочая неделя
заканчивается, коллегам желают «Have a good weekend» («Приятных выходных»). Другое,
заимствованное из Америки выражение «Have a nice day» («Приятного дня») или в английской
версии .Have a good day» («Хорошего дня»), сегодня слышится
гораздо чаще, не только от друзей и коллег, но от контролеров супермаркетов,
сотрудников магазинов и ресторанов. Эти выражения стали неотъемлемой частью
молодежной субкультуры, стремящейся к неформальной модели поведения, наряду с
другой тенденцией — неофициальному обращению по именам внутри трудового коллектива
Подобная фамильярность — совершенно новое явление в среде традиционно
сдержанных англичан — нередко раздражает представителей старших
поколений.
Приезжим лучше всего держаться в
рамках вежливости и не обращаться к старшим по возрасту по именам, если только
они сами того не предложат!
|