Туристический центр "Магнит Байкал"
                                                                                
                                                                                                                                   
Четверг, 17.08.2017, 11:41
Приветствую Вас Гость | Регистрация | Вход




Главная » Статьи » Полезная информация » Народы, традиции, обычаи


Эти странные японцы 4
ЭТИКЕТ
Автоматическая вежливость
Японцы вежливы всегда, даже когда они вовсе не подра­зумевают быть вежливыми. Такова традиция. Язык и культура Японии практически исключают возможность быть невежливым. Когда шофер такси что-то проорал другому таксисту, врезавшемуся в бок его машины, пас­сажир-иностранец поинтересовался, что именно сказал его водитель. Ответ свидетельствует, что даже в услови­ях сильнейшего стресса японцы сохраняют свою пре­словутую вежливость. Ответ был таков: «Убирайся к чер­ту, будь так любезен!».
Японская культура считается невербальной, и многие вещи просто не произносятся вслух, однако когда дело касается автоматической вежливости, нужно многое оз­вучить, прежде чем приступить к действию.
Например, когда вы садитесь есть, нельзя взять и сра­зу приступить к еде. Сначала вы должны вслух объявить о том, что намерены воспользоваться предоставленным вам гостеприимством {«Ипшдакшшсу»). Так поступают не только в тех случаях, когда вас пригласили на званый обед. То же самое говорят и хозяева дома, приготовив трапезу для гостей или домочадцев. Следует произнести это и в ресторане, куда вы пришли с приятелем. Казалось бы, шеф-повар явно вас не услышит, и каждый платит за себя сам, так что перед кем демонстрировать вежли­вость? Не берите в голову, это чистая автоматика. Точно так же вы не можете просто встать и молча выйти из-за стола. Вы должны сказать: «Как все было восхитительно вкусно!» («Гочксосама!») - даже если это вовсе не так. Некоторые сочтут такое поведение лицемерным, однако они не правы. Просто это вопрос автоматики.
Появление на чужой территории тоже сопровожда­ется своим набором ритуальных фраз. Если вы зашли в офис, то должны принести извинения за вторжение («Одзямасимасу»), даже если вы пришли туда по поосьбе хозяев.
«А вот я и дома!» («Тадаима!») - так кричат вовсе не ленивому супругу, который не потрудился выйти встре­тить вас у порога. Эту фразу говорят, возвращаясь в офис с конференции или домой после школы. Точно так же необходимо произнести: «Ну, я пошел» - даже когда ва­ши намерения уйти не вызывают сомнений.
Скромность
Японская скромность может принимать множество форм. На горячих источниках, где люди голышом сидят в горячей воде на открытом воздухе, единственная уступ­ка скромности - маленькое полотенчико, размером не больше бархотки для обуви, прикрывающее те части те­ла, что не предназначены для нескромных глаз. Те же, у кого над водой торчат только головы, дружелюбно болтают с проходящими мимо, не снимая полотенчика с го­ловы. В данном случае оно прикрывает единственное, что видно, и просто является символом скромности.
Деньги - еще один непростой вопрос для японца. Их можно использовать, но нельзя показывать. Чеки не слишком популярны, а кредитные карточки еще не во­шли в повседневный обиход, так что во многих случаях приходится расплачиваться наличными. И вот тут глав­ное, чтобы этого никто не видел. Если вы взяли в долг, то не имеете права вернуть деньги, сунув банкноты в руку кредитору. В идеале деньги должны быть вложены в конверт. В крайнем случае, их следует завернуть хотя бы в салфетку. И никогда не вручайте замусоленные, мятые купюры. Сначала сходите в банк и поменяйте их на хру­стящие, свежеотпечатанные бумажки.
Дело усугубляется тем, что деньги - очень распространенная форма подарка. На свадьбах, похоронах и в прочих подобных обстоятельствах дарение денег -вполне нормальное явление. При этом неприлично вы­писывать чек или переводить сумму на кредитную кар­точку одариваемого: следует взять в банке новенькие ку­пюры, положить их в конверт и подать в руки. Если вы хотите, чтобы все было в высшей степени пристойно, это нужно сделать тайком. Так достойнее, чем кичиться своей щедростью.
Послушать японцев, так они дарят друг другу только «пустяковые» подарки и представляют друг друга своим «глупым» братцам. Все это происходит под речитатив однообразных извинений: «к сожалению, мне не удалось быть вам полезным».
Трюк состоит в том, что в подобных случаях следует читать между строк Еще лучше вообще не замечать строки, а сосредоточиться на пробелах между ними. По­добная вербальная пиротехника показной скромности -свидетельство благовоспитанности и изысканности по-японски. Цивилизованность в Японии измеряется степе­нью умения сложиться пополам в низкопоклонничес­ком смирении, по крайней мере, на словах, если не в мыслях.
Словечко «сумимасэн» — японский вариант «про­стите» (на самом деле оно буквально переводится как «мне нет прощения») - употребляется на каждом шагу. Иногда оно заменяет простое приветствие. В последнее время его стали использовать даже вместо «спасибо», по­тому что раз люди побеспокоились о вас, то вы очень сожалеете об этом и крайне признательны. Японцы слы­шат это слово, подходящее на все случаи жизни, от всех и каждого сотни раз на дню, так что истинное его зна­чение практически стерлось. И когда речь идет о дейст­вительном вреде или неудобстве, требующем нормаль­ных, а не дежурных извинений, то используют совсем другое выражение. Оно означает примерно следующее: «Я просто не могу подобрать слов, чтобы выразить свое сожаление».
Попробуйте назначить деловую встречу коллеге, и первое, что вы услышите, будет «сумимасэн». Посети­теЛь заходя в совершенно пустую булочную, тоже крик­нет «Сумимасэн!», словно извиняясь за не имеющий оправдания возмутительный проступок На самом же де­ле он хочет сказать: «Эй, есть тут кто-нибудь?!», - а в под­тексте считает возмутительным поведение продавца, ко­торого нет на месте. Такая двусмысленность может вас в Японии здорово подвести.
Поклон
Умение правильно кланяться - свидетельство хорошего тона и воспитания. Иностранцы, будучи чужаками, не обязаны кланяться и даже не обязаны знать, как это де­лается, но для японцев поклон является показателем со­отношения статусов двух лиц, кланяющихся друг другу. Первое, что обязаны усвоить новички, пришедшие ра­ботать на фирму, это правильный поклон. Человек дол­жен знать, как нужно держать в данном случае руки: прижать их к бедрам или сложить перед собой, когда разогнуть спину, а также сколь низко склоняться в по­клоне.
Есть старый анекдот о двух японцах, которые никак не могли перестать кланяться. И в наше время посреди людского потока нередко попадаются парочки таких эк­земпляров, кланяющихся друг другу как заведенные к обоюдному удовольствию. Однако японцы хорошо чув­ствуют, когда пора остановиться, - ничуть не хуже евро­пейцев, пожимающих друг другу руки.
Во время обмена поклонами стороны практически не встречаются взглядом. Японцы вообще избегают смо­треть прямо в глаза - при любых обстоятельствах. Голо­ва низко наклонена - и таким, образом большая часть приветствий и извинений уходит в землю. Кстати, вовсе не обязательно прислушиваться к тому, что говорит ваш визави. Каждый изливает свои сердечные чувства матуш­ке-земле, всегда стараясь, чтобы его голова находилась ближе к ней, нежели у собеседника. Делать это и одно­временно слушать - занятие, которое под силу очень не­многим.
Посетители и боги
Одно и то же японское слово обозначает «посетителя», «клиента» и «гостя». «Клиенты - как боги», - гласит по­словица. Будь то банк, магазин или отель, к клиентам от­носятся как к божествам. Если сервис не соответствует уровню, клиент вправе выразить свое неудовольствие, что он не преминет сделать незамедлительно.
Посетителя никогда не станут подгонять, торопить. Даже если вы зашли перед самым закрытием заведения, хозяин любезно предложит вам выбирать покупку столько времени, сколько потребуется, и сколько бы вы ни бродили среди полок, вам будут кланяться с беско­нечной учтивостью и умолять вновь оказать честь и поч­тить магазин следующим визитом. Если вам вздумается пройтись за покупками под мелким дождиком, голос из репродуктора выразит вам благодарность за вашу лю­безность: «Дамы и господа, вы оказали нам честь, посе­тив нас несмотря на дождливую погоду».
В последнее время, стараясь снизить свои расходы в условиях экономического спада, супермаркеты поощря­ют покупателей при помощи системы скидок приносить с собой из дома свои сумки и пакеты, однако в больших универмагах клиентов по-прежнему холят и лелеют. Помощники продавцов аккуратнейшим образом завернут покупку, сначала в один, потом во второй и в третий слой тончайшей оберточной бумаги, дабы товар не по­страдал на пути домой. После этого покупку еще раз упа­куют - на сей раз в более плотную бумагу с непремен­ным фирменным знаком магазина. Затем украсят изыс­канной ленточкой подходящего тона. После чего свер­ток положат в чистый и подходящий по размеру пакет (размер пакета должен соответствовать размерам сверт­ка; один и тот же размер на все случаи жизни - неслыханное для Японии дело). Процесс тщательной упаковки товара будет отличаться изысканной точностью и мол­ниеносной быстротой, после чего помощник продавца непременно принесет вам свои нижайшие извинения за то, что заставил так долго ждать.
Пунктуальность и постоянство имеют очень большое значение. Если написано, что магазин открывается в 7.00 утра, он откроется ровно в семь, даже если случит­ся забастовка железнодорожников или тайфун. Служба доставки вручит вам почту и все что нужно в тот самый день, когда вы позвоните и сообщите, что вернулись до­мой. Никто никогда не видел в Японии неисправный торговый автомат. Когда один посетитель пожаловался, что его монетка закатилась под банкомат, банк тут же за­крыл решеточкой щель между машиной и полом.
Контроль качества отличается в Японии невероят­ной тщательностью. Клиенты должны быть полностью удовлетворены. Любая погрешность или недостаток в товаре вызовет неминуемый гнев клиента. Фирма при­мет незамедлительные меры по исправлению дефекта. Дефектом может считаться даже косо поставленное клеймо изготовителя на донышке чайной чашки. Ярлы­ки на брюках или рубашке должны быть встрочены строго в шов, даже если шов находится в глубине боко­вого кармана и невидим постороннему глазу. Допусти­мый порог недостатков при доставке новенького свер­кающего автомобиля не опустится ниже нескольких пятнышек на ветровом стекле.
Корреспонденция
Отправка писем в Японии требует особого протокола. Конверты нужно надписывать определенным образом и никак иначе. Новичков, пришедших на фирму из колле­джа, сначала «сажают» на письма. Если вы неправильно оформили адрес, придется проделать все снова - с само­го начала.
Отсутствие на конверте титула или должности адре­сата - нарушение правил, приравненное к оскорбле­нию. Титул или должность должны присутствовать обя­зательно - будь то директор, начальник отдела, замести­тель, просто сама (господин, госпожа) или сэнсэй (учи­тель) - термин, относящийся не только к медикам и учи­телям, но и к политикам. Однако не менее возмутитель­но прибавлять титул и должность к своему имени. И пер­вое, и второе правило отражают идею превосходства статуса получателя перед статусом отправителя. Это нормальная практика, и она соблюдается даже в том слу­чае, если президент компании адресует письмо своему служащему.
Подавая документы для оформления паспорта, вы должны приложить открытку со своим обратным адре­сом. Естественно, все вписывают свое имя без суффик­са «сама». Однако прежде, чем отослать открытки с уведомлением, чиновник отдела паспортов прилежно проштампует необходимое «сама» после каждой фами­лии. Ни один человек не должен получить невежливое письмо из государственного учреждения. Между тем подсчитано, что ежегодно 17 миллионов японцев от­правляются путешествовать за границу, и все они полу­чают паспорта. Представьте себе экономию сил и вре­мени в случае отказа от столь несущественной детали как вежливость. Однако этого не происходит. И пас­портный отдел продолжает аккуратно штамповать «са­ма» после каждой фамилии на каждой открытке. На миллионах открыток.
Манеры за столом
Процесс еды в обществе японцев может быть весьма шумным. Очень немногие приучены не разговаривать с набитым ртом, а что касается звуков при еде... они тра-диционны и совершенно привычны. Например, хлюпа­нье выражает удовольствие, удовлетворение от кушанья.
А когда дело доходит до особого прихлебывания (при поглощении лапши, или чаепитии - за исключением чайной церемонии), звуки можно отнести к разряду высшего искусства. Настоящий токиец проделает это просто потрясающе, с такой скоростью и чистотой зву­ка, что позавидует любой музыкант.
Подобные привычки трудно искоренить, так что луч­ше приучить себя к подобным вещам или научиться их не слышать. Ни один иностранец, даже самый искушен­ный в японском языке, не будет признан «своим», пока не овладеет искусством звукового оформления япон­ской трапезы.
Пить, чтобы понять
Как только в дело вступает алкоголь, все неприемлемое становится приемлемым. Светские условности и беспре­кословное подчинение общественным правилам и зако­нам иерархии, что управляют японским социумом, то­нут в волнах алкоголя. Когда японец под хмельком, он (или - гораздо реже - она) бывает самим собой. В этом случае простительно все: от изрыгания съеденного обе­да на ботинки начальника до сексуальных домога­тельств, кто бы ни попался под горячую руку. Но только при одном условии: провинившийся обязан прийти с ут­ра на работу свежим и трезвым как стеклышко.
Еще совсем недавно алкогольное опьянение снимало ответственность с любого водителя, ставшего причиной аварии на дороге. Виновник отделывался легким испу­гом, если мог доказать, что был нетрезв и потому не от­вечал в тот момент за свои действия. В наши дни сила логики изменила закон, так что допустимый уровень ал­коголя в крови лиц за рулем равен нулю.
Кстати, левши, - что считается в Японии неприлич­ным и тщательно вытравливается еще в школе - обнару­живают свою скрытую сущность только тогда, когда ос­новательно переберут.
Коллега еще не коллега, если вы не «раздавили» на па­ру бутылочку. Взаимное доверие рождается только тогда, когда от выпитого поздней ночью спиртного округля­ются животы, а барабанные перепонки лопаются от гро­мыхания караоке. Во имя сего благородного дела об­щественность стерпит все.
Ныне молодежь стала чураться прежних привычек. Ей претит пьяная разнузданность. Молодые японцы предпочитают тихо сидеть за своими компьютерами. И все же, когда жизнь вынуждает их общаться и заводить связи, традиция пить вдвоем берет свое. Только теперь это скорее будет не сакэ или виски, а клубнично-молоч-ный коктейль или экзотический чай. Так что даже в сво­бодной от алкоголя зоне юного поколения познание друг друга будет осуществляться в процессе совместного распития.
Дарение
Японцы - большие любители дарить подарки, особенно в середине лета или в конце года. Летний сезон подар­ков называется «отюдэн», а зимний - «осэйбо». И ча­стные, и юридические лица в это время года ломают го­ловы, лихорадочно соображая, кому нужно послать по­дарки. Рождество и прочие праздники носят более ин­тимный характер. А вот дарение в середине лета и в кон­це года - общественная обязанность, а потому куда большая головная боль.
В старые времена японцы приносили подарки, неожи­данно возникая на пороге дома, и вручали их с низким поклоном Сейчас подарки отправляют через универмаги и службу доставки - с выражением благодарности про­фессорам, учителям и своим непосредственным началь­никам. Тем не менее, все это требует больших усилий.
Во-первых, существует масса критериев, которым должны удовлетворять вышеозначенные дары. Посколь­ку тут гораздо важнее форма, нежели содержание, пода­рок не должен быть слишком личным. То есть он не дол­жен свидетельствовать о вашем чрезмерном знании вку­сов и личной жизни одариваемого, а также отражать ин­дивидуальность дарителя, особенно когда подарками обмениваются чиновники разных корпораций в целях развития общественных связей. Вещь не должна быть слишком модной, чересчур затейливой или оригиналь­ной, - в общем, ничего из ряда вон выходящего. Глав­ное - польза. Подарок на все случаи жизни. Словом, со­блюдая законы пресловутой утилитарности, вы не оши­бетесь. Для такого подарка прекрасно подойдут: мыло, полотенца, моющие средства, сушеные морепродукты, живые креветки, консервы, чай, печенье, лапша, расти­тельное масло, вино, пиво, бренди, а также фрукты и овощи (хотя и не любые). Последние должны быть экзо­тическими и непременно блестящими. (Фрукты и овощи считаются в Японии деликатесами, а потому в них важ­нее цвет, глянец и форма, нежели вкусовые качества. Да­же яблоко не просто заурядный плод, в который можно не задумываясь вонзить зубы; это переливающееся ярки­ми красками произведение искусства, глянцево-красное, размером с небольшую дыню и столь совершенное, что есть его нужно непременно за столом, с салфеткой, на тарелке, с ножом и вилкой.)
В периоды отюдэн и осэйбо в универмагах под та­кие подарки отводят целые этажи. Покупатели продира­ются через толпу, от одной витрины к другой. В одном углу устанавливают специальные стойки, и возле них тя­нется очередь ожидающих возможности присесть, что­бы оформить заказ на доставку. Ключевой момент - упа­ковка. К счастью, самые прижимистые покупатели могут приобрести фирменную упаковочную бумагу из-под по­лы у уличных торговцев и без труда придать своему по­дарку более дорогой и престижный вид, нежели это есть на самом деле. Два килограмма масла в фирменной упа­ковке универмага «Мицукоси» куда престижней, чем зо­лотые часы в простом бумажном пакетике.
Еще одна тонкость заключается в том, что такие по­дарки никогда не открывают в присутствии дарителя. Если вы прихватите подарок на деловую встречу и вру­чите его вашему собеседнику с надлежащими формаль­ностями, он, как благовоспитанный человек, отложит сверток в сторонку (разумеется, с приличествующими случаю выражениями благодарности). Открывая пода­рок в присутствии дарителя, человек рискует легким жестом или невольной гримасой показать, что это не са­мый лучший подарок в его жизни. Тогда даритель поте­ряет лицо, - а это совершенно недопустимо.
Недопустимо также отказаться принять подарок, да­же если вам решительно не нужна еще одна банка кон­сервированной ветчины. Концепция взаимных долгов подразумевает, что японец чувствует себя обязанным за каждый подарок, а потому он всегда оценит полученную вещь несколько выше ее реальной стоимости. Отсюда реальная опасность того, что процесс дарения начнет раскручиваться по восходящей спирали. Он может вый­ти из-под контроля, и тогда вы утонете в обрушившейся стихии все более ценных подарков, прекрасно упако­ванных и крайне редко открываемых. Так что лучше сра­зу подумать о последствиях и не обязывать вашего дари­теля.
Категория: Народы, традиции, обычаи | Добавил: magnitt (25.09.2010) | Автор: Тимур
Просмотров: 1321 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]